Se você acha estranho algum dos nomes de produções traduzidos para o Brasil, calma, porque você ainda não viu os títulos dos filmes de Portugal! A maioria das produções ganharam nomes bem diferentes nos dois países – as traduções quase nunca são iguais.
Isso ocorre por conta da diferença, ainda que pequena, do vocabulário. Não é porque Portugal e Brasil falam a mesma língua que os títulos de filmes estrangeiros, necessariamente, devem ficar idênticos.
Ora pois, veja a seguir a brutal diferença entre os nomes de filmes do Brasil e Portugal.
BR: Piratas do Caribe – PT: Piratas das Caraíbas
BR: A Era do Gelo – PT: A Idade do Gelo
BR: Jogos Vorazes – PT: The Hunger Games: Os Jogos da Fome
BR: Minions – PT: Mínimos
BR: Família do Bagulho – PT: Trip de Família
BR: Viva: A Vida é uma Festa – PT: Coco
BR: Uma Babá Quase Perfeita – PT: Papá Para Sempre
BR: A Bela e a Fera – PT: A Bela e o Monstro
BR: Gênio Indomável – PT: O Bom Rebelde
BR: Enrolados – PT: Entrelaçados
BR: De Volta para o Futuro – PT: Regresso ao Futuro
BR: E o Vento Levou – PT: E Tudo o Vento Levou
BR: Jurassic World – PT: Mundo Jurássico
BR: Zootopia – PT: Zootrópolis
Veja agora: Filmes de Hollywood que foram gravados no Brasil.